If you need a notarised translation in UK, you might be wondering how long it stays valid. This blog will explain everything in simple language, including why you need notarised translations, what affects their validity, and tips to make sure your documents are accepted.
- 1) What is a Notarised Document Translation?
- 2) Why Do You Need a Notarised Translation in the UK?
- 3) How Long Does a Notarised Translation Stay Valid?
- 4) Who Decides the Validity of a Notarised Translation?
- 5) What Can Influence the Validity of a Notarised Translation?
- 6) Does a Notarised Translation Expire?
- 7) How to Make Sure Your Notarised Translation is Valid?
- 8) When Should You Get a New Notarised Translation?
- 9) Which Documents Often Need Notarised Translations?
- 10) How Much Do Notarised Translations Cost in the UK?
- 11) What Happens If Your Notarised Translation Becomes Invalid?
- 12) Do You Always Need a Notarised Translation?
- 13) How to Find Trusted Notarised Translation Services?
What is a Notarised Document Translation?
A notarised document translation includes two main steps:
Translation: A professional translator translates the document into the other language.
Notarisation: The notary adds their official seal or stamp to the document to make it valid for official use.
The notary attaches his official stamp or seal on the document to legalize it for any official usage.
Why Do You Need a Notarised Translation in the UK?
You may require Notarised translation services when you want to prove that a document is authentic. Some examples include:
-
- Immigration Applications: Presenting birth, marriage, or police clearance certificates.
- Education: Applying to universities with transcripts or diplomas.
- Legal Matters: Using wills or contracts in court.
- Business Transactions: Sharing company registration papers or agreements abroad.
How Long Does a Notarised Translation Stay Valid?
The validity of a notarised translation depends on several factors:
1. Type of Document
Permanent Documents: Birth certificates do not expire, so their notarised translations are valid in perpetuity (provided that the content does not change).
Time-sensitive Documents: Tax returns or financial statements are valid only for as long as the original document is current.
2. Authority’s Rules
Some agencies require notarised translations to be “current” (such as less than 6 months old).
3. Changes to the Original Document
If the original document is amended, the previous translation is no longer valid.
Who Decides the Validity of a Notarised Translation?
The length of time the notarised translation is valid is determined by the organisation to whom you submit the document. Some examples include:
- The Home Office (for immigration/visa applications)
- Schools and Universities (for admissions or scholarships)
- Courts and Legal Bodies (for legal matters)
Always check with the relevant authority to understand their specific requirements.
What Can Influence the Validity of a Notarised Translation?
These are the key factors that can influence how long your notarised translation remains valid:
- Changes in the Document: If your document changes, the translation is no longer valid.
- Submission Deadlines: Some organizations only accept translations prepared within a given timeframe (such as 3 to 6 months).
- New Rules and Regulations: If there are changes to laws or rules, your old notarised translation may no longer be acceptable.
Does a Notarised Translation Expire?
A notarised translation has no standard expiry date. However, it can “expire” if:
- The original document has an expiry date (like a visa or passport).
- The receiving organisation wants a “fresh” notarised translation.
How to Make Sure Your Notarised Translation is Valid?
Here are some tips to avoid problems with your notarised translation:
- Check the Rules: Contact the organisation and ask how “recent” the notarised translation should be.
- Update Your Documents: Use the most up-to-date version of the original document.
- Use Trusted Translators: Engage certified translators who are aware of the rules for official documents.
When Should You Get a New Notarised Translation?
You may require a new notarised translation if:
- The original document changes (such as an updated address or name).
- The translation is older than the allowed time (such as older than 6 months).
- The organisation’s rules for notarised translations change.
Which Documents Often Need Notarised Translations?
Here are some examples of documents that often require notarised translations:
Personal Documents
- Birth certificates
- Marriage certificates
- Divorce decrees
- Death certificates
Educational Documents
- School leaving certificates
- University degrees
- Academic transcripts
Business and Legal Documents
- Contracts
- Power of attorney
- Wills
- Company registration papers
Financial Documents
- Tax returns
- Pay slips
- Bank statements
How Much Do Notarised Translations Cost in the UK?
The cost of a notarised translation depends on:
- Length of the Document: More pages = higher cost.
- Complexity of the Document: Simple forms are cheaper than technical/legal documents.
- Notary Public’s Fees: Each notary has their own fees.
On average, you may pay £50 to £150 per document. Always ask for a price quote before you start.
What Happens If Your Notarised Translation Becomes Invalid?
If your notarised translation becomes invalid, here’s what you can do:
- Get a New Translation: Ask a professional translator to update and notarise a fresh version.
- Expect Delays: Invalid translations can delay your process or lead to document rejection.
Do You Always Need a Notarised Translation?
Not all documents require notarization. Here’s when you might not need it:
- Certified Translation: For non-legal purposes, a certified translation (signed and stamped by a translator) is often sufficient.
- Personal Use: If you just want to understand the document, you don’t need notarization.
Always check with the organization to determine if notarization is required.
How to Find Trusted Notarised Translation Services?
Follow these steps to find a reputable translation service:
- Check for Certification: The service should have translators certified such as CIOL (Chartered Institute of Linguists). Home Office Translations is a UK government-approved service.
- Read Reviews: Check online reviews to see if other clients were satisfied with the service.
- Ask for a Full Service: Confirm that the service provides translation as well as notarization.
Final Thoughts
A notarised translation is valid or not depending on the type of document, updates to the original, or the rules of the receiving organization. Review the rules of your situation to ensure you have hired professional translators and notaries with no problem at all.
This guide will save you from delays and allow your document to get approved anywhere with it.